laeg.blogg.se

Pidgin words
Pidgin words











pidgin words

There was a phrase in Russenorsk: ‘there’s a dog on my ship’ which went, ‘sobaku po moja skib’. Let’s take an example of how they mixed the two languages. They called it moja po tvoja, which, in the pidgin they spoke, meant ‘me in yours’. Moja Po Tvojaīut, of course, no one at the time called it that. It is now called Russenork by contemporary linguists. Thus, they came up with a cross between the two language. But they did have to communicate- that, too, for the whole summer. However, no one from Russia had any reason to learn Norwegian, and Norwegians certainly were not going to deal with mastering Russian. And, as their trading visits to Norway became longer-about two to three months-the Russian traders felt the need to communicate better. In the 1700s, during the summer, the Russians would bring timber and the Norwegians had fish from the fjords to trade. (Image: Unknown author/ United States Library of Congress/ Public domain) The Need for a Common Language So, what were the features of this unique pidgin? In the 1700s, Russian and Norwegian traders would interact, leading to the development of a pidgin. The interaction between these two different language speakers gave rise to a pidgin language that is now called Russenorsk by linguists. One example of this happened in the 1700s, when Russian traders began to travel to Norway on a regular basis. , Columbia University A pidgin language often forms as a result of trade.













Pidgin words